Voiceover Translation Services
We provide voice over dubbing recorded in a state-of-the-art studio in Malaysia and a recording studio in the heart of Bangkok, Thailand. We work with local experienced voice talents and enthusiastic expatriate dubbing actors (voice-talents) with native language proficiency that come from all walks of life.
Professional dubbing need to consider the end-user environment, medium and platform and address specific requirements -there’s a big difference between voice over recorded in a Foreign Language for a documentary, or a lip-synced Satellite TV Show, or creating audio for a voice-over for an IVR (Interactive Voice Recognition System), e-learning course, text to audiobook translation, the web, YouTube or a Go-to-market e-learning course audio solution with multiple multilingual menu systems and play options.
Our voice recording services specialize in voice translation and dubbing for corporations, broadcasting, jingles, in-flight entertainment systems, instructional videos, and dubbing for the movie industry with stereo mixing. Our wide varieties of options for audio content translation include:
Audio Translation
• Mixing Audio for Film
• Scene-Synced
• Video Voice Translator
• Off-screen voice-over, un-synced cold recording
• Video localization
• Time coding
• Video Audio Translator
• ADR, Audio Dialogue Replacement
• Foley work
• Sound recording mixing mastering Dolby E
• Music scoring
• Professional sound engineering
• Audio translation services
• Lip syncronization, lip syncing
• Voice modulation
• Freelance voiceover
• HDV rendering
• Audio & Video (AV) translation
• Mixing SoundFX
• Transcription Translator
• Audio engineering
• United Nations type of background audio overlay
• Mixing in Stereo; 2.0, 5.1 or 7.1 surround mixing
• Translation Audio to text
• Translate audio from video
• Language monitors & sound directors
Translating Transcripts
The end result will only ever be as good as the script available to record. It’s critical the script or the translation of the script is translated for voiceover and narratives that will be read out loud. The voice-translator needs to have the original source audio available to match style, context, matching a distinct type of voice, and timing.
The voice talent selection might be based on the preference of demographics and style-specific characteristics. To ensure we appoint the best overall voice-over talents from our database that meet your selection-criteria and multilingual requirements for Studio voiceover recording, our clients may listen to voice samples from our archive of demo reels which contains audio snippets recorded as a sample to evaluate his/her tone of voice, style, and accent. Our trusted Studio Managers can be consulted for a professional result; with many knowledgeable audio technicians working for us, we have an eye (and an ear) for what each recording project requires.
Lip Sync and Synced Recording
Translation text expansion or target language contraction may occur after translation into the target language which means the translated script becomes shorter or longer than the original source text. This needs to be managed as it means it takes longer or shorter time to articulate the same sentence in the target language. An experienced voice translator needs to carefully consider both shorter or timed productions such as fast-paced broadcasting recordings or dubbings at a more natural speaking speed. Voice translators creating a translation for lip syncing may need to work with a stop-clock to get the timing right.
Avoid Expensive Re-recordings!
It important the translated transcript is signed-off and approved for recording prior to booking the Studio as unnecessary re-recordings may cause delay or incur additional unnecessary expenses that could easily have been avoided.